-
我是不是还不够好
2009-08-25
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://feiyao1999.blogbus.com/logs/45011192.html
艾略特的《荒原》 原来有几种译本
“在马盖特沙滩上 没有什么能够引起 我任何联想。”
“在马盖特沙滩上。我能够连接 虚无与虚无……”
“在马该沙滩 我能够把 乌有和乌有联结在一起”
“在马尔门的沙滩上。 我能联结起 虚空和虚空。”
而此句的原文是:
“ On Margate Sands. I can connect Nothing with nothing.”
同样的话,该怎么说 才好呢?
收藏到:Del.icio.us













评论
我自己断章取义的理解,觉得“虚无”、“乌有”的用词都过于灰暗和“充实”了;也许主人公尚在捕捉感觉,即是未有肯定的感觉,甚至是“享受”着未有感觉时的感觉。
虚无其实代表无限的可能性
“在马沙上 没有什么能够引起 我任何联想。”
“在马沙上。我能够连接 虚无与虚无……”
“在马沙 我能够把 乌有和乌有联结在一起”
“在马沙上。 我能联结起 虚空和虚空。”
你还可以找个实体亲身感受究竟哪个译本是最正确的-0-