评论

  • 不知道上文下理,无法准确掌握其意思,但在这之先,应该奇怪的是,为什么题目是“我是不是还不够好”——如果作者只是套用艾略特的话,来抒发自己的感情,那到底是作者本人才拿得准哪个“译法”才是最准确了。
    我自己断章取义的理解,觉得“虚无”、“乌有”的用词都过于灰暗和“充实”了;也许主人公尚在捕捉感觉,即是未有肯定的感觉,甚至是“享受”着未有感觉时的感觉。
    回复缘好灰说:
    我比较喜欢第二种译法

    虚无其实代表无限的可能性
    2009-08-27 23:18:24
  • 最王道译文:
    “在马沙上 没有什么能够引起 我任何联想。”

    “在马沙上。我能够连接 虚无与虚无……”

    “在马沙 我能够把 乌有和乌有联结在一起”

    “在马沙上。 我能联结起 虚空和虚空。”

    你还可以找个实体亲身感受究竟哪个译本是最正确的-0-